In ordine cronologico

Translate - A diversi linguaggi

domenica 21 dicembre 2008

Lezione del 14 Dicembre - Cassine

Ne “ A Dictionarie of the French and English tongues” di Cotgrave pubblicato nel 1611 tra altre cose leggiamo , a descrizione della voce Buffon : danser les buffonsmerrie foolesportfull companion . Il buffon vien altresì definito “Sicofante” : non è strano che qui , come del resto in Arbeau , il termine “guerriero” o”soldato” non compaia a descrizione di questa figura ? Non è che il balletto Les Bouffons altro non era che una “Mascherata”, una mascherata di sicari , di sgherri , di scagnozzi ? Il rapporto tra le loro posture e quelle dell’arte della scherma , che ho cercato di dimostrare a Cassine , a questo punto sarebbe ancora più plausibile visto che tale arte aveva modo di esprimersi più in maniera completa negli isolati scontri tra “civili” che non nella calca delle mischie militari. Il vocabolo con cui potremmo , manzonianamente , tradurre Il Buffon è quindi “Il Bravo” ? Se , e sottolineo se , tutto ciò fosse vero avremmo testimonianza di una notevole attualizzazione operata dai cinquecenteschi attorno alla tradizione dell’ arcaica danza armata

1 commento:

Caracosa ha detto...

Bella l'immagine dei "bravi" che danzano intorno a Don Abbondio...